Технический перевод документации: нормы и базовые требования

15.05.2021

Технический перевод часто кажется сложным за счет того, что требуется совмещать хорошие знания в определенной области, идеальное владение языком (особенно нужной научной терминологией).

Работа будет сделана качественно после того, как все факторы учтены. Обычно, если речь идет о техническом переводе, в работу берут инструкции, описание функционирования приборов, сертификаты, каталоги, чертежи и другие виды технической документации. Отлично с такой работой справляется бюро переводов на expertperevod.com.

Лучше, если переводчик идеально владеет научной терминологией на нужном языке. Чаще это такие сферы, как атомная промышленность, авиация, автомобилестроение, авиация, горно- и газодобывающая промышленность.

Технический перевод: нормы и требования

Существует много видов и особенностей технического перевода, но все они имеют ряд общих требований:

  1. Правильно изложенный материал в тексте. В случае с переводом технической документации на английский важно обратить внимание на правильное использование времен при переводе, изложение повествовательной формы, написание заголовков.
  2. При переводе технической терминологии не уместно использовать их переносные значения, жаргоны, обороты, которые применяются в разговорной речи.
  3. Если есть сокращения и аббревиатура, на языке источника потребуется провести их полную расшифровку и перевести полученный результат.
  4. Важно соблюдать правила написания на языке перевода чисел, символов, единиц измерения.
  5. Учитывать, что особенности оформления готового текста зависят от того, есть ли в штате компании верстальщик. Переводчик должен оформить нумерацию, перечисление, абзацы, параграфы и другие подобные особенности.
  6. Если предусмотрены графики, рисунки, таблицы, они в работе также должны быть переведены. Учитывать, если есть сокращения (например, рис., при переводе точка в конце не ставится).
  7. Важно следить за количеством пробелов в тексте – между словами он должен быть только один. Стоит придерживаться правила и, если речь идет о написании сокращений, аббревиатур.
  8. Если в тексте на русском имеются перечни, при переводе их написание и расположение согласовывается с предыдущей фразой. Если обозначения элементов указаны на арабском, каждый следующий факт начинается с прописной буквы. Учитывать, что перечни обычно разделяются точкой. Точка с запятой может использоваться в ситуациях, когда элементы указывают со строчной буквы.

Обычно перевод технической документации осуществляется в такой последовательности: ознакомление с текстом и его распознавание, перевод материала с учетом всех особенностей, проверка правильной передачи мысли в тексте, заверка документа нотариусом.

Советуем прочитать
Оставить комментарий