Технический перевод документации: нормы и базовые требования
Технический перевод часто кажется сложным за счет того, что требуется совмещать хорошие знания в определенной области, идеальное владение языком (особенно нужной научной терминологией).
Работа будет сделана качественно после того, как все факторы учтены. Обычно, если речь идет о техническом переводе, в работу берут инструкции, описание функционирования приборов, сертификаты, каталоги, чертежи и другие виды технической документации. Отлично с такой работой справляется бюро переводов на expertperevod.com.
Лучше, если переводчик идеально владеет научной терминологией на нужном языке. Чаще это такие сферы, как атомная промышленность, авиация, автомобилестроение, авиация, горно- и газодобывающая промышленность.
Технический перевод: нормы и требования
Существует много видов и особенностей технического перевода, но все они имеют ряд общих требований:
- Правильно изложенный материал в тексте. В случае с переводом технической документации на английский важно обратить внимание на правильное использование времен при переводе, изложение повествовательной формы, написание заголовков.
- При переводе технической терминологии не уместно использовать их переносные значения, жаргоны, обороты, которые применяются в разговорной речи.
- Если есть сокращения и аббревиатура, на языке источника потребуется провести их полную расшифровку и перевести полученный результат.
- Важно соблюдать правила написания на языке перевода чисел, символов, единиц измерения.
- Учитывать, что особенности оформления готового текста зависят от того, есть ли в штате компании верстальщик. Переводчик должен оформить нумерацию, перечисление, абзацы, параграфы и другие подобные особенности.
- Если предусмотрены графики, рисунки, таблицы, они в работе также должны быть переведены. Учитывать, если есть сокращения (например, рис., при переводе точка в конце не ставится).
- Важно следить за количеством пробелов в тексте – между словами он должен быть только один. Стоит придерживаться правила и, если речь идет о написании сокращений, аббревиатур.
- Если в тексте на русском имеются перечни, при переводе их написание и расположение согласовывается с предыдущей фразой. Если обозначения элементов указаны на арабском, каждый следующий факт начинается с прописной буквы. Учитывать, что перечни обычно разделяются точкой. Точка с запятой может использоваться в ситуациях, когда элементы указывают со строчной буквы.
Обычно перевод технической документации осуществляется в такой последовательности: ознакомление с текстом и его распознавание, перевод материала с учетом всех особенностей, проверка правильной передачи мысли в тексте, заверка документа нотариусом.